2015/01/18 00:24:00
1967年にリリースされたジャック・ブレル Jacques Bre lの「懐かしき恋人の歌」 "La chanson des vieux amants" だが、この日本語のタイトルから想像する内容と実際の内容とはだいぶ開きがあり、かなり壮絶な愛の歴史であると言えよう。
ブレルの歌詞は難解であることで知られ、まるで象徴詩のようなところもあるが、それだけに分かりかけるとずしんと来るようなところがあり、メロディーの魅力とブレルの歌い方とピアノ伴奏の魅力とが相まって感動的な歌になる。
「行かないで」では「あなたの犬の影になりたい。」というのが僕には一番印象的な言葉だったが、「懐かしき恋人の歌」では「優しい戦争」という言葉に重さを感じる。。
だからこういう歌は若い時には歌えず、嵐をたくさん経験した僕のような年代の方が歌に気持ちを込められるのではないかと思うのです。
La chanson des vieux amants Jacques Brel 懐かしき恋人の歌 ジャック・ブレル
La chanson des vieux amants 懐かしき恋人の歌 《宇藤カザン訳》
Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête
20年の狂気じみた恋にはもちろん嵐があり
何度も君は荷物をまとめ、何度も僕は家を飛び出した
ゆりかごの無い部屋の家具は昔の嵐の名残を留めるが
以前と同じものは何も無い
君は水の味を忘れ、僕は征服の味を失った
Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
だけど夜明けから一日の終わりまで切れ目の無い
僕の甘く優しいめくるめく恋
君は知っているだろう、僕は君を愛している
Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
僕は君の全ての魔力を知っていて
君は僕の全ての魅惑を知っている
君は次々と僕を罠にはめて僕を留めようとしたが
僕は幾度となく君を見失った
もちろん君は慰めのために
他の恋人と悦楽の時を過ごしただろう
そしてそれらは結局僕たちが
大人にならずに歳を取るために
多くの才能を必要とした
Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime
だけど夜明けから一日の終わりまで切れ目の無い
僕の甘く優しいめくるめく恋
君は知っているだろう、僕は君を愛している
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre
更に多くの時が過ぎ行き
更に多くの時が僕たちを悩ませたが
恋人たちが平穏に暮すための
最悪の罠では無かった
君が泣けばその後で僕は
引き裂かれる思いだった
僕たちは次第に神秘な部分を
保とうとしなくなり
元に戻る機会も失い
水の流れを信頼しなくなった
それは常に優しい戦争だった
Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
ああ、夜明けから一日の終わりまで切れ目の無い
僕の甘く優しいめくるめく恋
君は知っているだろう、僕は君を愛している
「水の味を忘れる」とは酒におぼれると言うことでしょう。
ブレルの歌詞は難解であることで知られ、まるで象徴詩のようなところもあるが、それだけに分かりかけるとずしんと来るようなところがあり、メロディーの魅力とブレルの歌い方とピアノ伴奏の魅力とが相まって感動的な歌になる。
「行かないで」では「あなたの犬の影になりたい。」というのが僕には一番印象的な言葉だったが、「懐かしき恋人の歌」では「優しい戦争」という言葉に重さを感じる。。
だからこういう歌は若い時には歌えず、嵐をたくさん経験した僕のような年代の方が歌に気持ちを込められるのではないかと思うのです。
La chanson des vieux amants Jacques Brel 懐かしき恋人の歌 ジャック・ブレル
La chanson des vieux amants 懐かしき恋人の歌 《宇藤カザン訳》
Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête
20年の狂気じみた恋にはもちろん嵐があり
何度も君は荷物をまとめ、何度も僕は家を飛び出した
ゆりかごの無い部屋の家具は昔の嵐の名残を留めるが
以前と同じものは何も無い
君は水の味を忘れ、僕は征服の味を失った
Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
だけど夜明けから一日の終わりまで切れ目の無い
僕の甘く優しいめくるめく恋
君は知っているだろう、僕は君を愛している
Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
僕は君の全ての魔力を知っていて
君は僕の全ての魅惑を知っている
君は次々と僕を罠にはめて僕を留めようとしたが
僕は幾度となく君を見失った
もちろん君は慰めのために
他の恋人と悦楽の時を過ごしただろう
そしてそれらは結局僕たちが
大人にならずに歳を取るために
多くの才能を必要とした
Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime
だけど夜明けから一日の終わりまで切れ目の無い
僕の甘く優しいめくるめく恋
君は知っているだろう、僕は君を愛している
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre
更に多くの時が過ぎ行き
更に多くの時が僕たちを悩ませたが
恋人たちが平穏に暮すための
最悪の罠では無かった
君が泣けばその後で僕は
引き裂かれる思いだった
僕たちは次第に神秘な部分を
保とうとしなくなり
元に戻る機会も失い
水の流れを信頼しなくなった
それは常に優しい戦争だった
Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
ああ、夜明けから一日の終わりまで切れ目の無い
僕の甘く優しいめくるめく恋
君は知っているだろう、僕は君を愛している
「水の味を忘れる」とは酒におぼれると言うことでしょう。