2017 / 06
<< 2017 / 05 - - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - 2017 / 07 >>

1935年生まれのアラン・バリエール Alain Barrière はフランスのシンガー・ソングライターで、1962年ごろからオランピア劇場に出演するようになり、1963年にはユーロヴィジョン・ソング・コンテストのフランス代表になり、1964年の "Ma vie" 「マ・ヴィ(私の人生)」は大ヒットしました。

1963年の「あなたの声を聞くほどに」 "Plus je t'entends" は「あなたの声を聞けば聞くほど」と言う意味ですが、単純な内容なのに意味が分かるような分からないような・・・内容よりも歌唱力で聴かせるしかないでしょうね。

内容的に女性が歌ったほうがいいように思うのでグロリア・ラッソでも聴いてみましょう。

31025a.jpg

Plus je t'entends  Alain Barrière  あなたの声を聞くほどに  アラン・バリエール

31025g.jpg

Plus je t'entends  Gloria Lasso  あなたの声を聞くほどに  グロリア・ラッソ

31025b.jpg

Plus je t'entends  あなたの声を聞くほどに    《宇藤カザン訳》

Plus je t'entends, plus je te vois et plus je t'aime
Plus je t'entends, plus j'aime entendre ta voix
Tu dis des mots, encore des mots, toujours les mêmes
Tu dis parfois, tu dis souvent n'importe quoi

あなたの声を聞くほどに、あなたの姿を見るほどに、あなたが好きになる
あなたの声を聞くほどに、更にあなたの声を聞きたいと願う私
あなたは語り、言葉を重ねるけれど、いつだって同じ言葉
時おり、あなたはどんなことでも言う

Plus je t'entends, plus je te vois et plus je t'aime
Plus je t'entends, plus j'aime entendre ta voix
Tu dis des mots, encore des mots, toujours les mêmes
Tu dis parfois, tu dis souvent n'importe quoi

あなたの声を聞くほどに、あなたの姿を見るほどに、あなたが好きになる
あなたの声を聞くほどに、更にあなたの声を聞きたいと願う私
あなたは語り、言葉を重ねるけれど、いつだって同じ言葉
時おり、あなたはどんなことでも言う

Plus je t'entends, plus je te vois et plus je t'aime
Tu vois ma vie, ma pauvre vie s'arrête là
Ton souvenir y est gravé, toujours le même
La vie ça tue, ça tue parfois...
Pourquoi ?

あなたの声を聞くほどに、あなたの姿を見るほどに、あなたが好きになる
お分かり、私の哀れな人生はそこに留まったまま
あなたの想い出はそこに刻まれ、いつも同じように
人生が想い出を消して行く、往々にしてそれを消して行く・・・
どうして?

Et je t'entends, et je te vois, toujours la même
Et je t'entends, et je te vois comme autrefois
Tu dis des mots, encore ces mots, toujours les mêmes
Tu dis ces mots, mais ce n'est pas n'importe quoi

そして私はあなたの声を聞く、そしてあなたの姿を見る、いつも変わらない
そして私はあなたの声を聞く、そして昔のようにあなたの姿を見る
あなたは語り、その言葉を繰り返すけれど、それはいつだって同じ言葉
あなたはその言葉を語るけれど、それはどうでもいいことではない

Plus je t'entends, plus je te vois et plus je t'aime
Tu vois ma vie, ma pauvre vie s'arrête là
Parce que ma vie n'est que ma vie et que je t'aime
Parce que mon coeur n'est que mon coeur
Il est à toi

あなたの声を聞くほどに、あなたの姿を見るほどに、あなたが好きになる
お分かり、私の哀れな人生はそこに留まったまま
なぜなら私の人生は私のものでしかなく、あなたを愛すればこそ
なぜなら私の心は私の心でしかなく
それはあなたのもの

Et puis ces mots, jamais ces mots ne sont les mêmes
Car c'est ta voix qui les redit, ta voix
Et puis ces mots, jamais ces mots ne sont les mêmes
Car c'est ta voix qui les redit... ta voix !

そしてこれらの言葉、それらの言葉は決して同じものではなくなる
と言うのはそれらの言葉を再び言うのはあなたの声、あなたの声
そうなればそれらの言葉、それらの言葉は決して同じものではなくなる
と言うのはそれらの言葉を再び言うのはあなたの声・・・あなたの声!

この記事へコメント:する















Kazan

Author:Kazan





free counters

東京シャンソンコンクール・大阪ヴォーカルコンクールについての案内は下の《日仏文化サロン》をクリック。

日仏文化サロン


シャンソン歌詞翻訳 《宇藤カザン》

東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

501015rose.jpg

宇藤カザンの水彩画教室生徒募集

上北沢教室
高井戸教室
西新宿教室New
自由が丘教室
新百合ヶ丘教室
南大沢教室
新浦安教室
府中教室
伊豆高原教室

伊豆高原の《ギャラリー・カザン》のブログ
2018年5月オープン予定でギャラリーを作っています。またギャラリーのガーデンは2020年4月オープンを目指して少しずつ作業しています。ブログは下のURLをクリック!
http://gallerykazan.blog.fc2.com/


「水彩画教室」「アミカル・ド・シャンソン」へのお問合わせ

kazanuto*gmail.com(*→@)

宇藤カザンのホームページthumy2.gif
http://utokazan.jp

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。