2017 / 06
<< 2017 / 05 - - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - 2017 / 07 >>

1968年のミッシェル・ポルナレフ Michel Polnareff の「悲しいよマリー」 "J'ai du chagrin Marie" です。
日本でリリースされた時は「悲しきマリー」だったようですが、意味が違ってくるので当ブログでは不採用です。
マリー Marie はマリア、空 ciel は天国ですが、この詩は大切な幼い男の子を亡くした時の心情を語っているのでしょう。
目的語が無くlost だと「負けた」と言う意味になるけれど、ここでは単に前の行の繰り返しと捉えます。

30911a.jpg

J'ai du chagrin Marie  Michel Polnareff  悲しいよマリー  ミッシェル・ポルナレフ

30911b.jpg

J'ai du chagrin Marie  悲しいよマリー   《宇藤カザン訳》

I'm so sad cause I lost my friend
I'm so sad cause I lost

僕は友達をなくしたからとても悲しい
僕はなくしたからとても悲しいよ

Je n'ai plus d'ami dans ma vie
J'ai tant de chagrin, Marie

僕の人生にはもう友達がいない
僕はとても悲しいよ、マリー

I'm so sad cause I lost my friend
I'm so sad cause I lost

僕は友達をなくしたからとても悲しい
僕はなくしたからとても悲しい

Ce matin, il s'est endormi
Marie, je pleure un ami

今朝、彼は眠った
マリー、僕は友達に涙を流すよ

Oh, my friend est parti pour jamais
Pour jamais, pour jamais

おお、僕の友達は永遠に逝ってしまった
永遠に、永遠に

My friend est caché dans le ciel
Dans le ciel, dans le ciel

僕の友達は空の中に隠れた
空の中に、空の中に

I'm so sad cause I lost my friend
I'm so sad cause I lost

僕は友達をなくしたからとても悲しい
僕はなくしたからとても悲しい

Ils l'ont emmené ce matin
Je suis perdu, Marie

彼らは今朝彼を連れ去った
僕は絶望的だ、マリー

C'est dimanche et j'ai du chagrin
J'ai du chagrin, Marie

今日は日曜日そして僕は悲しい
僕は悲しいよ、マリー

Donne-moi, donne-moi la main
Dans ce jardin fleuri

僕に差し伸べて、手を差し伸べておくれ
この花咲く園で

My friend ne jouera plus jamais
Plus jamais, plus jamais

僕の友達はもう決して遊ぶ事がないだろう
もう決して、もう決して

Il a emporté ses jouets
Dans le ciel, dans le ciel

彼はおもちゃを持っていった
空の中に、空の中に

I'm so sad cause I lost my friend
I'm so sad cause I lost

僕は友達をなくしたからとても悲しい
僕はなくしたからとても悲しい

Je suis perdu sur mon chemin
J'ai tant de chagrin, Marie

僕はこの先どうしたらいいかわからない
僕はとても悲しいよ、マリー

I'm so sad cause I lost my friend
I'm so sad cause I lost

僕は友達をなくしたからとても悲しい
僕はなくしたからとても悲しい

Donne-moi, donne-moi la main
Marie, j'ai trop de chagrin.

僕に差し伸べて、僕に手を差し伸べておくれ
マリー、僕はとても悲しいよ

30911c.jpg

この記事へコメント:する















Kazan

Author:Kazan





free counters

東京シャンソンコンクール・大阪ヴォーカルコンクールについての案内は下の《日仏文化サロン》をクリック。

日仏文化サロン


シャンソン歌詞翻訳 《宇藤カザン》

東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

501015rose.jpg

宇藤カザンの水彩画教室生徒募集

上北沢教室
高井戸教室
西新宿教室New
自由が丘教室
新百合ヶ丘教室
南大沢教室
新浦安教室
府中教室
伊豆高原教室

伊豆高原の《ギャラリー・カザン》のブログ
2018年5月オープン予定でギャラリーを作っています。またギャラリーのガーデンは2020年4月オープンを目指して少しずつ作業しています。ブログは下のURLをクリック!
http://gallerykazan.blog.fc2.com/


「水彩画教室」「アミカル・ド・シャンソン」へのお問合わせ

kazanuto*gmail.com(*→@)

宇藤カザンのホームページthumy2.gif
http://utokazan.jp

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。