2017 / 06
<< 2017 / 05 - - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - 2017 / 07 >>

1961年公開のアラン・レネの「去年マリエンバートで」の映画は難解で当時の僕にはほとんど理解できなかったのだが、心に焼きつく映像だった。

1973年にバルバラ Barbara が作曲し、歌ったこのシャンソンがアラン・レネの映画に触発された事は確かだが、映画とバルバラの歌の世界が交錯して、我々を不思議な世界に導く。

30813a.jpg

Marienbad  Barbara  マリエンバード  バルバラ

最近バルバラを歌う男性歌手のマチュー・ロザス Mathieu Rosaz の「マリエンバード」が気に入ってしまった。この曲を歌いたくなったのも彼の歌唱を聴いたからです。

1975年パリ生まれのマチュー・ロザスはアリス・ドナ・ステュディオで学び、1996年に歌手としてデビューした。2002年には「バルバラを歌う」と言うアルバムをリリースし、バルバラの音楽の再現者であり、バルバラの新たな魅力をも提示してくれる期待される歌手だと思う。

30813.jpg

Marienbad  Mathieu Rosaz   マリエンバード  マチュー・ロザス

30813b.jpg

Marienbad  マリエンバード      《宇藤カザン訳》   

Sur le grand bassin du château de l'idole,
Un grand cygne noir portant rubis au col,
Dessinait sur l'eau de folles arabesques,
Les gargouilles pleuraient de leurs rires grotesques,
Un Apollon solaire de porphyre et d'ébène,
Attendait Pygmalion, assis au pied d'un chêne,

偶像の城の大きな池の上に
首にルビー色を持った大きな黒鳥が
乱れたアラベスク模様を水上に描く
ガーゴイルたちは彼らのグロテスクな笑いを嘆いていた
光沢ある黒色の斑岩の太陽神アポロン像は
オークの根元に座り、ピュグマリオンを待っていた

Je me souviens de vous,
Et de vos yeux de jade,
Là-bas, à Marienbad,
Là-bas, à Marienbad,
Mais où donc êtes-vous ?
Où sont vos yeux de jade,
Si loin de Marienbad,
Si loin de Marienbad,

あなたの事を思い出すわ
あなたの翡翠の瞳を
彼の地で、マリエンバードで
彼の地で、マリエンバードで
けれどあなたはいったいどこに居るの?
あなたの翡翠の瞳はどこに
マリエンバードからかくも遠く離れて
マリエンバードからかくも遠く離れて

30813c.jpg

Je portais, en ces temps, l'étole d'engoulevent,
Qui chantait au soleil et dansaient dans les temps,
Vous aviez les allures d'un dieu de lune inca,
En ces fièvres, en ces lieux, en ces époques-là,
Et moi, pauvre vestale, au vent de vos envies,
Au coeur de vos dédales, je n'étais qu'Ophélie,

太陽に向かって歌い、拍子に合わせて踊っていた
夜鷹のストールを私はその頃纏っていた
あなたはまるでインカの月の神のようで
あの気持ちの高ぶりで、あの場所で、あの時期にあって
あなたの欲望の高まりに、私といえば、哀れな乙女
あなたの迷宮の只中で、私はオフェーリアでしかなかったわ

Je me souviens de vous,
Du temps de ces aubades,
Là-bas, à Marienbad,
Là-bas, à Marienbad,
Mais où donc êtes-vous ?
Vous chantez vos aubades,
Si loin de Marienbad,
Bien loin de Marienbad,

あなたを思い出すわ
あのオーバードの拍子で
彼の地で、マリエンバードで
彼の地で、マリエンバードで
けれどあなたはいったいどこに居るの?
あなたはオーバードを歌う
マリエンバードからかくも遠く離れて
マリエンバードからとても遠く離れて

30813d.jpg

C'était un grand château, au parc lourd et sombre,
Tout propice aux esprits qui habitent les ombres,
Et les sorciers, je crois, y battaient leur sabbat,
Quels curieux sacrifices, en ces temps-là,
J'étais un peu sauvage, tu me voulais câline,
J'étais un peu sorcière, tu voulais Mélusine,

それは重苦しく暗い庭園のある大きな城だった
日陰に宿る霊魂には全てに好都合だった
呪術師たちはそこで魔女集会を開いていたと思うわ
あの頃にはなんとも奇妙な生贄があったのでしょうね
私はちょっと奔放だったけれど、あなたは私が甘えるのを望んでいた
私はちょっと魔女だったけれど、あなたはメリュジーヌを望んでいた

Je me souviens de toi
De tes soupirs malades,
Là-bas, à Marienbad,
A Marienbad,
Mais où donc êtes-vous ?
Où sont vos yeux de jade,
Si loin de Marienbad,
Bien loin de Marienbad,

私はあなたを思い出す
あなたの傷ついたため息を
彼の地で、マリエンバードで
マリエンバードで
けれどもあなたはいったいどこに居るの?
あなたの翡翠の瞳はどこなの
マリエンバードからかくも遠く離れて
マリエンバードからとても遠く離れて

30813e.jpg

Mais si vous m'appeliez, un de ces temps prochains,
Pour parler un instant aux croix de nos chemins,
J'ai changé, sachez-le, mais je suis comme avant,
Comme me font, me laissent, et me défont les temps,
J'ai gardé près de moi l'étole d'engoulevent,
Les grands gants de soie noire et l'anneau de diamant,

だけどもしあなたがいつの日にか私を呼んでくださるなら
私たちの小道の出会うところでほんの少し話すために
時が私を形成したように、私をそのままにさせたように、私を崩したように
私は変わったの、それはお分かりになって、けれども私は前のようでもあるわ
私は夜鷹のストールを手元に取ってあった
黒い絹の長手袋とダイアモンドの指輪も

Je serai à votre heure,
Au grand château de jade,
Au coeur de vos dédales,
Là-bas à Marienbad,
Nous danserons encore
Dans ces folles parades,
L'oeil dans tes yeux de jade,
Là-bas, à Marienbad,

あなたの時間に合わせるわ
翡翠の大きな城の
あなたの迷宮の只中で
彼の地、マリエンバードで
私たちはまた踊るでしょう
あの狂ったパレードの中で
あなたの翡翠の瞳を見つめて
彼の地で、マリエンバードで

Avec tes yeux de jade,
Nous danserons encore,
Là-bas, à Marienbad,
Là-bas, à Marienbad,
Mais me reviendras-tu ?
Au grand château de jade,
A Marienbad...

あなたの翡翠の瞳を見つめて
私たちはまた踊るでしょう
彼の地で、マリエンバードで
彼の地で、マリエンバードで
けれどもあなたは私のもとに戻って来るのかしら?
翡翠の大きな城に
マリエンバードに・・・

30813g.jpg


idole:偶像:神をかたどったものであるから庭園の彫像だと思われる
cygne noir:黒鳥:白鳥に似るくちばしが赤い水鳥
gargouille:ガーゴイル:雨樋の機能をもつ怪物などを形どった彫刻
Pygmalion:ピュグマリオン:ギリシア神話に登場するキプロス島の王
Ophélie:オフェーリア:シェークスピアの悲劇「ハムレット」に登場する女性
aubade:オーバード:主に夜明けに別れる恋人たちのための歌のこと
Mélusine:メリュジーヌ:伝承に登場する蛇女で頭部と胴体は美女で下半身は水蛇


この記事へコメント:する















Kazan

Author:Kazan





free counters

東京シャンソンコンクール・大阪ヴォーカルコンクールについての案内は下の《日仏文化サロン》をクリック。

日仏文化サロン


シャンソン歌詞翻訳 《宇藤カザン》

東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

501015rose.jpg

宇藤カザンの水彩画教室生徒募集

上北沢教室
高井戸教室
西新宿教室New
自由が丘教室
新百合ヶ丘教室
南大沢教室
新浦安教室
府中教室
伊豆高原教室

伊豆高原の《ギャラリー・カザン》のブログ
2018年5月オープン予定でギャラリーを作っています。またギャラリーのガーデンは2020年4月オープンを目指して少しずつ作業しています。ブログは下のURLをクリック!
http://gallerykazan.blog.fc2.com/


「水彩画教室」「アミカル・ド・シャンソン」へのお問合わせ

kazanuto*gmail.com(*→@)

宇藤カザンのホームページthumy2.gif
http://utokazan.jp

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。