2017 / 10
<< 2017 / 09 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 - - - - 2017 / 11 >>

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

1957年の「ジュリエット・グレコ、フランソワーズ・サガンを歌う」の4曲 Sans Vous Aimer / Le Jour / La Valse / Vous, Mon Coeur のアルバムに収められている中の "Sans vous aimer" 「愛さずに」です。

Sans vous aimer は直訳すれば「あなたを愛する事なしに」となるが、その意味をどう取るかは微妙で、精神的に愛する事なのか肉体的に愛する事なのか、各連節によって違いがあるように感じる。フランス語の歌詞には同じ言葉が繰り返されてもそれぞれニュアンスが異なる事は良くあり、それはまた詩人の腕の見せ所でもあろうし、単純な言葉であればあるほど訳語の選択に困ることがある。

30415a.jpg

Sans vous aimer  Juliette Gréco  愛さずに  ジュリエット・グレコ

30415d.jpg

Sans vous aimer  愛さずに      《宇藤カザン訳》

Sans vous aimer
Sans l'avoir jamais pu
Je m'en vais oublier cet été
Vous et l'été
À jamais disparus
Leur mémoire va bientôt s'effacer

あなたを愛さぬまま
愛を成就することもないままに
この夏を忘れようとしている私
あなたと夏の想い出
それらはまもなく記憶の彼方へと
永遠に消え去ってしまう

Tes mots du soleil
Et tes mots de la nuit
Reviennent assourdis
Et l'automne en sourit
Toujours, toujours
Je n'aime que toi
Prends-moi, prends-moi
Prends-moi dans tes bras
Je n'aime que toi
Ne me quitte pas

光に満ちたあなたの言葉
そして闇夜の言葉が
かすかに想い出される
秋が微笑みかける頃になっても
いつまでも、いつまでも
あなただけを愛してる私
抱いて、抱いて
抱いて、あなたの腕に抱いて
あなただけを愛してる私
行かないで

Sans vous aimer
Je suis seule et déçue
Vous m'aimiez, et l´été me brûlait
Et dans l'allée
Où l'hiver revenu
Me fait trop ces brûlures regretter

あなたを愛していなければ
私は孤独で虚しい
あなたは私を愛し、夏が私を燃え立たせた
そして冬の訪れの小道の中で
この刺すような痛みが私をひどく悔やませる

Tes mots du soleil
Et tes mots de la nuit
Reviennent assourdis
Et l'automne en sourit
Toujours, toujours
Je n'aime que toi
Prends-moi, prends-moi
Prends-moi dans tes bras
Je n'aime que toi
Ne me quitte pas

光に満ちたあなたの言葉
そして闇夜の言葉が
かすかに想い出される
秋が微笑む頃になっても
いつまでも、いつまでも
あなただけを愛してる私
抱いて、抱いて
抱いて、あなたの腕に抱いて
あなただけを愛してる私
行かないで

Sans vous aimer
Je n'ai jamais rien cru
De ces mots, de vos lents baisers
Et si jamais votre cœur l'eut voulu
Oubliez, oubliez cet été

あなたを愛していなければ
あなたの言葉の数々も
あなたの長い口づけの数々も
私は何も信じられなかったでしょう
たとえあなたがお望みでなくても
お忘れになって、この夏をお忘れになって

Tes mots du soleil
Et tes mots de la nuit
Reviennent assourdis
Et l'automne en sourit
Toujours, toujours
Je n'aime que toi
Prends-moi, prends-moi
Prends-moi dans tes bras
Je n'aime que toi
Ne me quitte pas

光に満ちたあなたの言葉
そして闇夜の言葉が
かすかに想い出される
秋が微笑む頃になっても
いつまでも、いつまでも
あなただけを愛してる私
抱いて、抱いて
抱いて、あなたの腕に抱いて
あなただけを愛してる私
行かないで

30415h.jpg


この記事へコメント:する















Kazan

Author:Kazan





free counters

東京シャンソンコンクール・大阪ヴォーカルコンクールについての案内は下の《日仏文化サロン》をクリック。

日仏文化サロン


シャンソン歌詞翻訳 《宇藤カザン》

東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

501015rose.jpg

宇藤カザンの水彩画教室生徒募集

上北沢教室
高井戸教室
自由が丘教室
新百合ヶ丘教室
南大沢教室
新浦安教室
府中教室
伊豆高原教室

伊豆高原の《ギャラリー・カザン》のブログ
2018年5月オープン予定でギャラリーを作っています。またギャラリーのガーデンは2020年4月オープンを目指して少しずつ作業しています。ブログは下のURLをクリック!
http://gallerykazan.blog.fc2.com/


「水彩画教室」「アミカル・ド・シャンソン」へのお問合わせ

kazanuto*gmail.com(*→@)

宇藤カザンのホームページthumy2.gif
http://utokazan.jp

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。