2017 / 06
<< 2017 / 05 - - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - 2017 / 07 >>

セルジュ・ゲンズブール Serge Gainsbourg の "La Noyée" をカザンは「溺れる女」と訳したが、「溺れる人」あるいは「溺れるあなた」でも良いでしょう。 この曲はランボーの Ophélie 「オフェリー」または「オフィーリア」の詩に触発されて書かれたようだ。

1972年にTV番組で歌って以来長い間眠りについていたが、1994年に72年の番組の録音がシングルカットされ、その後2002年にカルラ・ブルーニ Carla Bruni が歌ってこの曲は長い眠りから覚めた。

21228gb.jpg

La Noyée  Serge Gainsbourg  溺れる女  セルジュ・ゲンズブール

21229gu.jpg

La Noyée  Carla Bruni  溺れる女  カルラ・ブルーニ

21229olia.jpg

La Noyée  溺れる女     《宇藤カザン訳》

Tu t'en vas à la dérive
Sur la rivière du souvenir
Et moi, courant sur la rive,
Je te crie de revenir
Mais, lentement, tu t'éloignes
Et dans ma course éperdue,
Peu à peu, je te regagne
Un peu de terrain perdu.

想い出の流れに沿って
漂流するあなた
川岸を走りながら
戻って来てと叫んでいる僕
けれどもゆっくりとあなたは遠ざかり
取り乱して走りながらも
少しずつ僕はあなたとの
距離を取り戻す

De temps en temps, tu t'enfonces
Dans le liquide mouvant
Ou bien, frôlant quelques ronces,
Tu hésites et tu m'attends
En te cachant la figure
Dans ta robe retroussée,
De peur que ne te défigurent
Et la honte et les regrets.

揺れ動く水流に
時折呑み込まれ
かと思えば茨に触れそうになりながら
着衣はめくれてあなたの顔を覆い
顔が醜くなっていないかとの怖れと
恥じらいと後悔で
ためらいながらも僕を待つあなた

Tu n'es plus qu'une pauvre épave,
Chienne crevée au fil de l'eau
Mais je reste ton esclave
Et plonge dans le ruisseau
Quand le souvenir s'arrête
Et l'océan de l'oubli,
Brisant nos coeurs et nos têtes,
A jamais, nous réunit.

あなたは惨めな漂流物でしかない
水に流されるくたばったメス犬
けれどもあなたの奴隷であり続ける僕は
流れに身を投げる
記憶は止まり
広大な忘却の海へと
心と頭は打ち砕かれながらも
未来永劫、僕たちは結ばれる

21229v.jpg

アルチュール・ランボー Arthur Rimbaud の 「オフェリア」 "Ophélie" 《堀口大學 訳》

21229rab.jpg

I
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.

II
Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;

C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu !

III
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

I
星かげ浮べ波立たぬかぐろき水に運ばれて
大白百合と見もまごう白きオフェリア流れゆく、
長き被衣に横たわり、いと静やかに流れゆく。
遠くかなたの森のかた、鹿追いつむる狩の笛。

すでにして一千余年、長くかぐろき川水に
悲しき態のオフェリアのほの白き幻流れ、
すでにして一千余年、狂恋の姫が恋歌ひそやかに
岸の夕べのそよ風にゆれてきこゆる。

夕つ川風乳房なめ、水にたゆとうひろやかな
彼女が被衣花冠かともうちひるがえす。
柳の糸はもだえつつその撫肩に涙しつ。
芦のしだり葉うなだれて夢見る額いたわりつ。

愁傷の睡蓮、彼女をめぐり溜息し、
木立なる塒の小鳥、彼女悼みてめぎめいで
ひそやかに羽搏きのわななき洩らす。
金の星、み空より神秘なる歌声おとす。

II
おお、蒼ぎめしオフェリアよ、淡雪の美しくはかなく
花乙女みまかりつるよ、流れの水に運ぱれて!
ノルウェー高嶺おろしのつぶやきの
自由の風にさそわれて!

おくれ毛なぶる未知の風
夢多き君が心をいざないて、
樹の嘆き、夜のためいき
自然の声と君ききて、

大いなる残喘に似る海の声
温情の、静淑の君が心を傷つけて、
四月とある日蒼白の風狂子、美貌の騎士の
もの言わでおん身が膝に倚りたるに。

天国とや、恋慕とや、自由とや、何のたわけぞ、おお、狂女、
君すがりしよ、その夢に、雪の火にすがるがごとく。
大幻影は怪しくも君が言の葉奪いにし。
――さるほどに苛酷の「無限」水色のおん瞳消し去りつ。

III
さりながら、かの詩人の言うようは、星の夜な夜な、
摘み置きし昔の花を探すとて、おん身来ますと、
水の上に長き被衣に横たわり、
大白百合と見もまごう白きオフェリア流るるをその目に見しと。

21229op.jpg

1時間12分に及ぶゲンズブール追悼TV番組は興味深い。インタヴューのなかで「ゲンズブールは現代のランボー」だと語っている部分があるのが印象的。

Hommage à Serge Gainsbourg  セルジュ・ゲンズブールを讃えて

この記事へコメント:する















Kazan

Author:Kazan





free counters

東京シャンソンコンクール・大阪ヴォーカルコンクールについての案内は下の《日仏文化サロン》をクリック。

日仏文化サロン


シャンソン歌詞翻訳 《宇藤カザン》

東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

501015rose.jpg

宇藤カザンの水彩画教室生徒募集

上北沢教室
高井戸教室
西新宿教室New
自由が丘教室
新百合ヶ丘教室
南大沢教室
新浦安教室
府中教室
伊豆高原教室

伊豆高原の《ギャラリー・カザン》のブログ
2018年5月オープン予定でギャラリーを作っています。またギャラリーのガーデンは2020年4月オープンを目指して少しずつ作業しています。ブログは下のURLをクリック!
http://gallerykazan.blog.fc2.com/


「水彩画教室」「アミカル・ド・シャンソン」へのお問合わせ

kazanuto*gmail.com(*→@)

宇藤カザンのホームページthumy2.gif
http://utokazan.jp

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。