2015/03/10 07:28:57
ぺトゥラ・クラーク Petula Clark の歌う「ぬかるみ」 "La gadue" または「水たまり」とも呼ばれる歌の作詞、作曲はセルジュ・ゲンズブール Serges Gainsbourg です。
ペトゥラ・クラークは1932年生まれのイギリスの歌手・女優ですが、フランスでも活躍し、60年代の「恋のダウンタウン」は世界的な大ヒットになりましました。
Downtown Petula Clark 恋のダウンタウン ペトゥラ・クラーク 2010年
愛をぬかるみや曇り空に例えていて明るい内容とも思えないのですが、ペトゥラ・クラークの声が明るく、リズミカルに弾むので実に楽しい歌になっている。
La gadue Petula Clark ぬかるみ ペトゥラ・クラーク 1960年代
La gadoue Petula Clark ぬかるみ ペトゥラ・クラーク (Live Olympia)
合間に la gadoue が繰り返されて入るのだが doue-laga, doue-laga, doue-laga 「ドゥーラガ、ドゥーラガ、ドゥーラガ」と聞こえるので、ゲンズブールはこの音の面白さを狙ったのでしょう。もちろんジェーン・バーキン Jane Birkin も歌っています。
La Gadoue Jane Birkin ぬかるみ ジェーン・バーキン
La gadoue ぬかるみ(水たまり) 《宇藤カザン訳》
Du mois de Septembre au mois d'août
Faudrait des bottes de caoutchouc
Pour patauger dans la gadoue
Une à une les gouttes d'eau
Me dégoulinent dans le dos
Nous pataugeons dans la gadoue
9月から8月まで
ぬかるみの中を歩くには
ゴムの長靴が必要なの
ぽつぽつと雨のしずくが背中に滴り落ち
ぬかるみの中を歩く私たち
Vivons un peu sous le ciel gris-bleu
D'amour et d'eau de pluie
Et puis mettons en marche les essuie-glaces
Et rentrons à Paris
もう少し灰色の曇り空の下
雨水でしのいで愛の生活を続けたなら
ワイパーで雨を拭いながら
パリに戻りましょう
Ça nous changera pas d'ici
Nous garderons nos parapluies
Et nous retrouverons la gadoue
でもパリもここと変わらないでしょうね
傘は手放せないし
やっぱりぬかるみはあるから
Il fait un temps abominables
Heureusement tu as ton imperméable
Et ça n'empêche pas la gadoue
Il fallait venir jusqu'ici
Pour jouer les amoureux transis
Et patauger dans la gadoue
嫌な天気ね
あなたはレインコートがあるからいいけれど
ぬかるみには役に立たないわね
ここまで来て恋人同士でぬかるみに
気を使いながら歩くなんて
Vivons un peu sous le ciel gris-bleu
D'amour et d'eau de pluie
Et puis mettons en marche les essuie-glaces
Et rentrons à Paris
もう少し、愛と雨の
灰色の曇り空の下で暮らしたなら
ワイパーで雨を拭いながら
パリに戻りましょう
L'année prochaine nous irons
Dans un pays où il fait bon
Et nous oublierons la gadoue
来年は天気の良い地方に行きましょう
そしてぬかるみを忘れましょう
ペトゥラ・クラークは1932年生まれのイギリスの歌手・女優ですが、フランスでも活躍し、60年代の「恋のダウンタウン」は世界的な大ヒットになりましました。
Downtown Petula Clark 恋のダウンタウン ペトゥラ・クラーク 2010年
愛をぬかるみや曇り空に例えていて明るい内容とも思えないのですが、ペトゥラ・クラークの声が明るく、リズミカルに弾むので実に楽しい歌になっている。
La gadue Petula Clark ぬかるみ ペトゥラ・クラーク 1960年代
La gadoue Petula Clark ぬかるみ ペトゥラ・クラーク (Live Olympia)
合間に la gadoue が繰り返されて入るのだが doue-laga, doue-laga, doue-laga 「ドゥーラガ、ドゥーラガ、ドゥーラガ」と聞こえるので、ゲンズブールはこの音の面白さを狙ったのでしょう。もちろんジェーン・バーキン Jane Birkin も歌っています。
La Gadoue Jane Birkin ぬかるみ ジェーン・バーキン
La gadoue ぬかるみ(水たまり) 《宇藤カザン訳》
Du mois de Septembre au mois d'août
Faudrait des bottes de caoutchouc
Pour patauger dans la gadoue
Une à une les gouttes d'eau
Me dégoulinent dans le dos
Nous pataugeons dans la gadoue
9月から8月まで
ぬかるみの中を歩くには
ゴムの長靴が必要なの
ぽつぽつと雨のしずくが背中に滴り落ち
ぬかるみの中を歩く私たち
Vivons un peu sous le ciel gris-bleu
D'amour et d'eau de pluie
Et puis mettons en marche les essuie-glaces
Et rentrons à Paris
もう少し灰色の曇り空の下
雨水でしのいで愛の生活を続けたなら
ワイパーで雨を拭いながら
パリに戻りましょう
Ça nous changera pas d'ici
Nous garderons nos parapluies
Et nous retrouverons la gadoue
でもパリもここと変わらないでしょうね
傘は手放せないし
やっぱりぬかるみはあるから
Il fait un temps abominables
Heureusement tu as ton imperméable
Et ça n'empêche pas la gadoue
Il fallait venir jusqu'ici
Pour jouer les amoureux transis
Et patauger dans la gadoue
嫌な天気ね
あなたはレインコートがあるからいいけれど
ぬかるみには役に立たないわね
ここまで来て恋人同士でぬかるみに
気を使いながら歩くなんて
Vivons un peu sous le ciel gris-bleu
D'amour et d'eau de pluie
Et puis mettons en marche les essuie-glaces
Et rentrons à Paris
もう少し、愛と雨の
灰色の曇り空の下で暮らしたなら
ワイパーで雨を拭いながら
パリに戻りましょう
L'année prochaine nous irons
Dans un pays où il fait bon
Et nous oublierons la gadoue
来年は天気の良い地方に行きましょう
そしてぬかるみを忘れましょう