2017 / 08
<< 2017 / 07 - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 - - 2017 / 09 >>

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「もう森へなんか行かない」 "Ma jeunesse fout l'camp" は1967年にフランソワーズ・アルディのために書かれた曲ですが、フランス語の題は「私の青春は立ち去ってしまう」と言う意味です。この曲は過ぎ去った青春を懐かしむ歌ではありますが、歌詞にはいろいろな意味が含まれていると思われます。

まず「私たちはもう森へ行かない」と言う童謡があり、表面的には森で楽しく踊って好きな相手にキスをしなさいと言う内容です。フランス人は誰でも知っている歌なので、この歌の内容が下敷きになっているでしょう。

20206aaa.jpg

Ma Jeunesse Fout Le Camp  Francoise Hardy  もう森へなんか行かない アルディ

20207uut.jpg

Ma jeunesse fout l'camp  Guy Bontempelli  もう森へなんか行かない ギィ・ボンタンペリ

20207hdf.jpg

Ma jeunesse fout l'camp もう森へなんか行かない

Ma jeunesse fout l'camp
Tout au long d'un poème
Et d'une rime à l'autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l'camp
A la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier
Moissonnent mes vingt ans
  
私の青春は去って行く
一篇の詩をたどり
韻を踏みながら
腕を揺らしながら
私の青春は去って行く
枯れた泉へと
柳の枝を切る人が
私の二十歳を刈り取る

20207dewq.jpg

Nous n'irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu'on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J'en oublie jusqu'au nom
J'en oublie jusqu'au nom

私たちはもう森へなんか行かない
詩人の歌
安っぽい節
下手な詩句
夢見心地で歌った
祭りで出会った男の子たちに
名前すら忘れてしまった
名前すら忘れてしまった

20207sd.jpg

Nous n'irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd'hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas

私たちはもう森へなんか行かない
スミレを摘みに
今日降る雨が
私たちの足跡を消して行く
子供の頭にはたくさんの歌があるけれど
私はそれを知らない
私はそれを知らない

20207gggdd.jpg

Ma jeunesse fout l'camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l'camp
Elle a rompu l'amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans

私の青春は去って行く
ギターの調べに乗って
私から去って行く
静かにゆっくりと
私の青春は去って行く
私との絆を断ち切り
その髪に
私の二十歳の花を飾る

20207ggt.jpg

Nous n'irons plus au bois
Voici venir l'automne
J'attendrai le printemps
En effeuillant l'ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C'est que descend la nuit
C'est que descend la nuit

私たちはもう森へなんか行かない
そこには秋がやって来たから
私は春を待ちましょう
憂いを摘み取りながら
でも春はもう戻らないでしょう
私の心が震えるとしたら
それは夜の帳が降りるとき
それは夜の帳が降りるとき

20207ske.jpg

Nous n'irons plus au bois
Nous n'irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l'camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas

私たちはもう森へなんか行かない
もう一緒には行かない
私の青春は去って行く
あなたの歩みに合わせて
青春はどれほどあなたに似ているか
あなたが知っていたなら
だけどあなたはそれを知らない
だけどあなたはそれを知らない

20207hgyt.jpg

「森へ行く」と言う意味ですが、パリはともかく自然豊かな地方であれば近くに森があります。フランスの森の中には小道が縦横に走っていて、ピクニックや散策の場ですが、恋人たちにとっては愛の逢瀬の場でもあります。
スミレを摘みに行くと言う表現がありますが、「森にスミレを探しに行こう」というのはデートの誘い文句かも知れません。

最初の節の枯れた泉ですが、泉は生命、活力の象徴です。次の柳を切る人と言う意味が難しいのですが、枝垂れ柳は "saule pleurer" で「悲しげな柳」となり、柳の木は涙や悲しみの象徴として扱われることが多いと思われます。しかしここでは単に詩的なイメージの表現かも知れません。

20205gdr.jpg

[管理人のみ閲覧できます]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
この記事へコメント:する















Kazan

Author:Kazan





free counters

東京シャンソンコンクール・大阪ヴォーカルコンクールについての案内は下の《日仏文化サロン》をクリック。

日仏文化サロン


シャンソン歌詞翻訳 《宇藤カザン》

東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

501015rose.jpg

宇藤カザンの水彩画教室生徒募集

上北沢教室
高井戸教室
西新宿教室New
自由が丘教室
新百合ヶ丘教室
南大沢教室
新浦安教室
府中教室
伊豆高原教室

伊豆高原の《ギャラリー・カザン》のブログ
2018年5月オープン予定でギャラリーを作っています。またギャラリーのガーデンは2020年4月オープンを目指して少しずつ作業しています。ブログは下のURLをクリック!
http://gallerykazan.blog.fc2.com/


「水彩画教室」「アミカル・ド・シャンソン」へのお問合わせ

kazanuto*gmail.com(*→@)

宇藤カザンのホームページthumy2.gif
http://utokazan.jp

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。