2017 / 11
<< 2017 / 10 - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - - 2017 / 12 >>

「ピギャール」 "Pigalle" はモンマルトルから下ったパリの18区の繁華街です。このあたりにはムーラン・ルージュなどを始め多くのキャバレーなどがあり、夜遅くまで賑わう場所で、観光スポットでもあります。

またフランス人よりも移民の方が多いのではないかと思われるほどの人種の坩堝という感じで、パリの中でも特異な場所と言えるでしょう。

Pigalle はピガールと発音するのが普通だが、パリジャンの下町言葉ではガをギャに発音する。フランス語も地方によって方言があり、もっとも美しいフランス語の発音はパリではなくロワール地方にあると言われている。

20111pata.jpg

Pigalle Patachou  ピギャール パタシュー

20112fsd.jpg

Pigalle ピギャール

C'est un' rue
C'est un' place
C'est même tout un quartier,
On y parle, on y passe
On y vient du monde entier.
Perchée au flanc de Paname
De loin elle vous sourit,
Car elle reflète l'âme
La douceur et l'esprit de Paris

通りも、広場も
その界隈はみんな同じだけれど
誰もがおしゃべりをしながら通り過ぎ
そこには世界中から人がやって来る
パリの中心から離れた下町で
遠くからあなたに微笑みかけ
パリの甘美さと精神と魂を映し出すところ

20112fkfkf.jpg

Un p'tit jet d'eau
Un' station de métro
Entourée de bistrots,
Pigalle.
Grands magasins
Ateliers de rapins
Restaurants pour rupins,
Pigalle

小さな噴水
ビストロに囲まれて
地下鉄の駅
ピギャール
デパート
へぼ絵かきのアトリエ
金のある奴にはレストラン
ピギャール

Là, c'est l'chanteur des carr'fours
Qui fredonn' les succès du jour,
Ici, l'athlète en maillot
Qui soulèv' les poids d'cent kilos,

あちらで、街角の歌うたいが
その日のヒット曲を口ずさめば
こちらでは、シャツ姿のいかつい男が
100キロのおもりを持ち上げて見せている

20112fffr.jpg

Hôtels meublés
Discrèt'ment éclairés
Où l'on n'fait que passer,
Pigalle
Et vers minuit
Un refrain qui s'enfuit,
D'une boite de nuit,
Pigalle.

慎ましく灯りをつけた家具付きホテル
人は通り過ぎるばかり
ピギャール
でも真夜中に近づけば
キャバレーから歌声が洩れてくる
ピギャール

On y croise
Des visages
Communs et sensationnels,
on y parle des langages
Comme à la tour de Babel
Et quand vient le crépuscule
C'est le grand marché d'amour,
C'est le coin où déambulent
Ceux qui prennent la nuit pour le jour.

そこではいつも通りに
興奮の面持ちの人々が入り乱れ
あらゆる言語が騒然と飛び交い
宵闇迫れば愛の取引きの大市場
そこは夜と昼とが逆さまの輩がそぞろ歩く街角さ

20112ddg.jpg

Girls et mann'quins,
Gitan's aux yeux malins
Qui lisent dans les mains,
Pigalle
Clochards, cam'lots
Tenanciers de bistrots,
Trafiquants de coco,
Pigalle

踊り子やストリッパー
手相を見る抜け目ないジプシーの目
ピギャール
浮浪者、露店商人
ビストロの主人
コカインの密売人
ピギャール

P'tit's femm's qui vous sourient
En vous disant : "Tu viens chéri "
Et Prosper qui dans un coin
Discrèt'ment surveill' son gagn' pain,

かわいい女の子が微笑みかけながら
「ちょっと寄って行かない」と呼びかける
そしてヒモのプロスパーは片隅から
目立たぬように彼の食い扶持を見張っている

20112rrrt.jpg

Un p'tit jet d'eau,
Un' station de métro,
Entourée de bistrots,
Pigalle
Ça vit, ça gueul'
Les gens diront c'qu'ils veul'nt
Mais au monde y a qu'un seul
Pigalle.

小さな噴水
ビストロに囲まれて
地下鉄の駅
ピギャール
ここは活気に満ちた喧騒の場
誰がなんと言おうと
ここはこの世にたった一つの
ピギャールなのさ

20111dkfiur.jpg

こういう歌には俗称があったりして訳しにくい部分がある。mannequins は本来はマネキンで、ここではストリッパーと訳したが、辞書には載っていないのであるいは別の意味かもしれない。
Perchée au flanc de Paname は「パリの脇腹に位置する」という意味です。

この記事へコメント:する















Kazan

Author:Kazan





free counters

東京シャンソンコンクール・大阪ヴォーカルコンクールについての案内は下の《日仏文化サロン》をクリック。

日仏文化サロン


シャンソン歌詞翻訳 《宇藤カザン》

東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

501015rose.jpg

宇藤カザンの水彩画教室生徒募集

新百合ヶ丘教室
新浦安教室
府中教室
伊豆高原教室

伊豆高原の《ギャラリー・カザン》のブログ
2018年5月オープン予定でギャラリーを作っています。またギャラリーのガーデンは2020年4月オープンを目指して少しずつ作業しています。ブログは下のURLをクリック!
http://gallerykazan.blog.fc2.com/


「水彩画教室」「アミカル・ド・シャンソン」へのお問合わせ

kazanuto*gmail.com(*→@)

宇藤カザンのホームページthumy2.gif
http://utokazan.jp

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。