2012/01/27 00:15:09
「去って行った人」"L'absent" は1960年にジルベール・ベコーが作曲した曲で、愛する人と別れ、悲しみの日々を送っていたグロリア・ラッソが歌いヒットした。

L'absent Gloria Lasso 去って行った人 グロリア・ラッソ

L'absent 去って行った人
Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami,
L'ami qui tous les soirs venait à cette table
Et qui ne viendra plus, la mort est misérable,
Qui poignarde le cœur et qui te déconstruit.
友がいないことに耐え忍ぶのはなんと辛いことか
毎晩このテーブルに来ていた友
でも、もう来ることがないとは、死は非情だ
それは心をえぐり、君を崩し去る

Il avait dit un jour : "Lorsque je partirai
Vers les lointains pays au-delà de la terre,
Vous ne pleurerez pas, vous lèverez vos verres
Et vous boirez pour moi à mon éternité."
彼はいつか言った
「僕がこの世の彼方の遠い国に旅立つ時には
泣かないで、グラスを上げて僕の永遠を祈って
僕のために乾杯をして欲しい」

Dans le creux de mes nuits, alors, je voudrais bien
Boire à son souvenir pour lui rester fidèle,
Mais j'ai trop de chagrin et sa voix qui m'appelle
Se plante comme un clou dans le creux de ma main.
それ故に、私は虚ろな気持ちの夜には友の言葉に従って
彼の思い出を偲んで飲もうと思う
けれども悲しみがあまりに大きすぎて
私を呼ぶ彼の声は私の手の平に釘のように突き刺さる

Alors je reste là au bord de mon passé,
Silencieux et vaincu, pendant que sa voix passe
Et j'écoute la vie s'installer à sa place,
Sa place qui pourtant demeure abandonnée.
そして彼の声が打ちひしがれて言葉も出ない私の過去の縁をよぎる間
私はそこから離れることはない
それでも日常は友の居た場所に入り込もうとするのだが
彼の居た場所はなおも打ち捨てられたままでいる

La vie de chaque jour aux minuscules joies
Veut remplir à tout prix le vide de l'absence
Mais elle ne pourra pas, avec ses manigances,
Me prendre mon ami pour la seconde fois.
ささやかな喜びは日毎に訪れて
君の居ない虚しさを何が何でも埋めようとするけれど
どのような方法であれ
私の友を再び取り上げることなどできはしない
Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami.
Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami !
友がいなくなったことに耐えるのは何と辛いものか
友がいなくなったことに耐えるのは何と辛いものか!


L'absent Gloria Lasso 去って行った人 グロリア・ラッソ

L'absent 去って行った人
Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami,
L'ami qui tous les soirs venait à cette table
Et qui ne viendra plus, la mort est misérable,
Qui poignarde le cœur et qui te déconstruit.
友がいないことに耐え忍ぶのはなんと辛いことか
毎晩このテーブルに来ていた友
でも、もう来ることがないとは、死は非情だ
それは心をえぐり、君を崩し去る

Il avait dit un jour : "Lorsque je partirai
Vers les lointains pays au-delà de la terre,
Vous ne pleurerez pas, vous lèverez vos verres
Et vous boirez pour moi à mon éternité."
彼はいつか言った
「僕がこの世の彼方の遠い国に旅立つ時には
泣かないで、グラスを上げて僕の永遠を祈って
僕のために乾杯をして欲しい」

Dans le creux de mes nuits, alors, je voudrais bien
Boire à son souvenir pour lui rester fidèle,
Mais j'ai trop de chagrin et sa voix qui m'appelle
Se plante comme un clou dans le creux de ma main.
それ故に、私は虚ろな気持ちの夜には友の言葉に従って
彼の思い出を偲んで飲もうと思う
けれども悲しみがあまりに大きすぎて
私を呼ぶ彼の声は私の手の平に釘のように突き刺さる

Alors je reste là au bord de mon passé,
Silencieux et vaincu, pendant que sa voix passe
Et j'écoute la vie s'installer à sa place,
Sa place qui pourtant demeure abandonnée.
そして彼の声が打ちひしがれて言葉も出ない私の過去の縁をよぎる間
私はそこから離れることはない
それでも日常は友の居た場所に入り込もうとするのだが
彼の居た場所はなおも打ち捨てられたままでいる

La vie de chaque jour aux minuscules joies
Veut remplir à tout prix le vide de l'absence
Mais elle ne pourra pas, avec ses manigances,
Me prendre mon ami pour la seconde fois.
ささやかな喜びは日毎に訪れて
君の居ない虚しさを何が何でも埋めようとするけれど
どのような方法であれ
私の友を再び取り上げることなどできはしない
Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami.
Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami !
友がいなくなったことに耐えるのは何と辛いものか
友がいなくなったことに耐えるのは何と辛いものか!

|ホーム|